Audición de canto y música de cámara del aula de Sara Garvín.
Eloy San José Sánchez, guitarra
Patricia Santos, soprano
Pianista acompañante: profesora Anahit Avakimyán.
Miércoles, 12 de mayo de 2021, 17:00
Salón de actos del CSMB
Programa
Flow, my tears
John Dowland
Flow, my tears, fall from your springs!
Exiled for ever, let me mourn;
Where night’s black bird her sad infamy sings,
There let me live forlorn.
Never may my woes be relieved,
Since pity is fled;
And tears and sighs and groans my weary days
Of all joys have deprived.
Hark! You shadows that in darkness dwell,
Learn to contemn light
Happy, happy they that in hell
Feel not the world’s despite.
Fluyan, lágrimas mías
Fluid, lágrimas mías, brotad de vuestras fuentes.
Exiliado para siempre, lloro mi pérdida.
Allí donde el pájaro negro de la noche canta su dulce infamia,
allí podré vivir yo, triste y abandonado.
Mis penas nunca serán calmadas
porque la piedad se fue.
Y lágrimas, suspiros y gemidos.
Mis cansados días han quedado privados de toda alegría.
Escuchad, sombras, pueblo de tinieblas,
aprende a despreciar la luz
Felices, felices quienes en los infiernos
no sufren los ultrajes de este mundo.
An Die Musik
Franz Schubert
Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden
wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt
hast du mein Herz zu warmer Lieb entzunden
hast mich in eine beßre Welt entrückt
in eine beßre Welt entrückt!
Oft hat ein Seufzer, deiner Harf entflossen
ein süßer, heiliger Akkord von dir
den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen
Du holde Kunst, ich danke dir dafür
du holde Kunst, ich danke dir!
A la música
Usted buen arte, en cuántas horas grises
donde el círculo salvaje de la vida me rodea
¿Has privado mi corazón al amor cálido?
¡me han llevado a un mundo de gran amor
en un mundo de cosas buenas!
A menudo un suspiro ha escapado de tu arpa
un dulce y sagrado acorde de ti
me abrió los cielos de los grandes tiempos
¡Buen arte, gracias por eso
Buen arte, gracias!
Bachiana Brasileira No5
Heitor Villa-lobos
Tarde uma nuvem rósea lenta e transparente
Sobre o espaço, sonhadora e bela!
Surge no infinito a Lua docemente
Enfeitando a tarde, qual meiga donzela
Que se apresta e a linda sonhadoramente
Em anseios d’alma para ficar bela
Grita ao céu e a terra toda a natureza!
Cala a passarada aos seus tristes queixumes
E reflete o mar toda a sua riqueza
Suave a luz da Lua desperta agora
A cruel saudade que ri e chora!
Tarde, uma nuvem rósea lenta e transparente
Sobre o espaço, sonhadora e bela!
¡Tarde una nube rosa lenta y transparente!
¡Sobre el espacio, soñadora y bella!
Surge en el infinito la luna dulcemente,
engalanando la tarde, como una tierna doncella
que se pusiera linda, soñadoramente,
deseando con su alma estar bella.
¡Grita al cielo y a la tierra toda la Naturaleza!
Callan las aves a sus tristes lamentos
Y refleja el mar toda su riqueza…
Suave la luz de la luna despierta ahora
¡La cruel añoranza que ríe y llora!
¡Una nube rosa lenta y transparente!
¡Sobre el espacio, soñadora y bella!
Fleur des blés
Debussy
Le long des blés que la brise
Fait onduler puis défrise
En un désordre coquet,
J’ai trouvé de bonne prise
De t’y cueillir un bouquet.
Mets-le vite à ton corsage,
–Il est fait à ton image
En même temps que pour toi…
Ton petit doigt, je le gage,
T’a déjà soufflé pourquoi :
Ces épis dorés, c’est l’onde
De ta chevelure blonde
Toute d’or et de soleil ;
Ce coquelicot qui fronde,
C’est ta bouche au sang vermeil.
Et ces bluets, beau mystère !
Points d’azur que rien n’altère,
Ces bluets ce sont tes yeux,
Si bleus qu’on dirait, sur terre,
Deux éclats tombés des cieux.
Flor de los trigales
Por entre los trigos
que la brisa hace ondular y luego desenreda
en un desorden coqueto
me ha parecido bien cogerte un ramillete.
Póntelo rápido en el pecho,
–está hecho a imagen tuya además de ser para ti…
Apuesto que tu meñique te ha susurrado ya porqué:
estas espigas doradas son las ondas
de tu rubia cabellera toda de oro y de sol;
esta amapola que florece es tu boca de sangre encarnada.
Y estos acianos, ¡hermoso misterio!, puntos de azur que nada altera,
estos acianos, son tus ojos, tan azules que en la tierra
parecen dos destellos caídos de los cielos.
Beau Soir
Debussy
Lorsque au soleil couchant les rivières sont roses,
et qu’un tiède frisson court sur les champs de blé,
un conseil d’être heureux semble sortir des choses
et monter vers le cœur troublé;
Un conseil de goûter le charme d’être au monde,
cependant qu’on est jeune et que le soir est beau,
car nous nous en allons comme s’en va cette onde:
Elle à la mer, — nous au tombeau !
Bello Atardecer
Cuando se pone el sol, los ríos se vuelven de color rosa
y un tibio escalofrío recorre los campos de trigo,
el consejo de ser feliz parece brotar de las cosas
y subir hacia el corazón turbado.
Un consejo de disfrutar el encanto de estar en el mundo,
mientras que se es joven y el atardecer es hermoso,
porque nosotros nos iremos como se va esta onda,
ella al mar, nosotros a la tumba.
Le secret
Gabriel Fauré
Je veux que le matin l’ignore
le nom que j’ai dit a la nuit,
Et qu’au vent de l’aube sans bruit
comme une larme il s’évapore.
Je veux que le jour le proclame,
L’amour qu’au matin j’ai caché,
Et sur mon cœur ouvert penche,
comme un grain d’encens il l’enflamme.
Je veux que le couchant l’oublie,
Le secret que j’ai dit au jour,
Et l’emporte avec mon amour,
Aux plis de sa robe pâlie!
El secreto
Yo quiero que la mañana ignore
el nombre que he dicho a la noche,
y que al viento del alba, sin ruido,
como una lágrima se evapore.
Yo quiero que el día proclame
el amor que a la mañana yo he escondido
y sobre mi corazón abierto se inclinó,
como un grano de incienso él lo inflama.
Yo quiero que el ocaso olvide
el secreto que dije en el día,
y lo lleve con mi amor
a los pliegues de su vestido pálido.
Les Berceaux
Gabriel Faure
Le long du Quai, les grands vaisseaux,
Que la houle incline en silence,
Ne prennent pas garde aux berceaux,
Que la main des femmes balance.
Mais viendra le jour des adieux,
Car il faut que les femmes pleurent,
Et que les hommes curieux
Tentent les horizons qui leurrent!
Et ce jour-là les grands vaisseaux,
Fuyant le port qui diminue,
Sentent leur masse retenue
Par l’âme des lointains berceaux.
Las cunas
A lo largo del muelle, los grandes barcos,
Que las olas inclinan en silencio,
No se preocupan por las cunas,
Balanceadas por la mano de las mujeres.
Pero llegará el día de las despedidas,
Porque es necesario que las mujeres lloren,
Y que los hombres curiosos
Prueben los horizontes que los seducen.
Y ese día los grandes barcos,
Alejándose del puerto que se empequeñece,
Sienten su masa retenida
Por el alma de las cunas lejanas.